Δεν έχουνε περάσει πολλές ημέρες από τότε που ο Martin Whitmarsh, Πρόεδρος της McLaren, δήλωσε πως ο Lewis Hamilton αισθάνεται την πίεση από τον Jenson Button, πράγμα που ωθεί τον Βρετανό στα λάθη. Ο Hamilton, όμως, δε συμφωνεί μ’ αυτές τις δηλώσεις, αλλά δεν το εκφράζει και με τον καλύτερο τρόπο, αφού δηλώνει ότι τα σχόλια του αφεντικού του είναι σκουπίδια! Για να δούμε τι είπε:

Έκανε κάποια σχόλια, με τα οποία διαφωνώ. Είναι σκουπίδια. Τα θέματά μου είναι πολύ, πολύ μεγαλύτερα απ’ αυτό, πολύ πιο προσωπικά. Ο Jenson κάνει εξαιρετική δουλειά για την ομάδα. Έχει κάνει φοβερή δουλειά, ώστε να βάλει τα πράγματα στη θέση του.


Επίσης, αφήνει να εννοηθεί ότι έχει καλύτερη ψυχολογία απ’ αυτόν, αφού έχει ένα γεμάτο περιβάλλον γύρω του. Ωστόσο, υπογραμμίζει ότι ξέρει το πώς θα επιστρέψει στις καλές εμφανίσεις το 2012.

Έχει τον πατέρα του σε κάθε αγώνα, έχει τον manager του, έχει τους φίλους του και την κοπέλα του συνεχώς. Έχει ένα εξαιρετικό περιβάλλον γύρω του και δεν έχει προβλήματα στο μυαλό του. Είναι σε καλύτερη θέση απ’ ό,τι εγώ, έτσι δε θα περίμενα να τα πάει χειρότερα. Αλλά δεν είναι αυτό που επηρεάζει τη δική μου απόδοση. Έχω τα δικά μου προβλήματα.

Έχω χάσει το περιβάλλον μου. Είναι προτεραιότητα για μένα να δημιουργήσω μια ατμόσφαιρα γύρω από τον εαυτό μου, γιατί αυτό μπορεί να σε κάνει ευτυχισμένο. Η προσωπική σου ζωή επηρεάζει ό,τι κι αν κάνεις, ό,τι κι αν λες. Δεν είναι δικαιολογία, έτσι έχουν τα πράγματα. Είμαι σίγουρος πως ξέρω το τρόπο για να επανέλθω την επόμενη σεζόν.

Τέλος μίλησε και για τον χωρισμό του από τη Nicole Scherzinger, μιλώντας με τα καλύτερα λόγια γι’ αυτήν.

Δεν προγραμματίζεις να μείνεις μόνο σου για ένα μεγάλο χρονικό διάστημα. Όταν ήμουν σε σχέση, αυτή (η Nicole) ήταν πιθανόν το πιο θετικό γεγονός στο ζωή μου. Και ίσως πρέπει να επιστρέψω σ’ εκείνη την κατάσταση.


[Πηγή: BBC Sport | Photo Copyright: HOCH ZWEI]

  • Iceman_Kimi

    Μάλλον ο Lewis δάγκωσε την λαμαρίνα με την Nicole Scherzinger και γι αυτό δεν μπορεί να αποδώσει μέσα στην πίστα μετά τον χωρισμό τους.

  • Tsou Kostas

    φωναξτε του κι εναν ψυχιατρο να εχει ρε στην ενδοεπικοινωνια, αφου το βλεπετε το παλικαρακι δεν μπορει…   εβγαλε και γλωσσα στον χοντρο, γρηγορα στην force india, εκει που ανηκει!

  • ένα κωλοπαιδο κ προϊόν του συστήματος είναι με ημερομηνία λήξης, που το μονο που ξέρει να κανει καλά ειναι να πουλάει τον εαυτό του!
    αυτο που τον νοιάζει είναι να κάνει ζωή playboy!!!
    γιατι κανένας δεν ασχολείται με την προσωπική ζωή του Alonso,Webber,Massa,Vettel ακόμα κ του Button…

    • LJ

      Θυμα ειναι και αυτος του Βρετανικου συστηματος των Celebrities. Moνο ο Beckham καταφερε να τα χειριστει προς το συμφερον του.

  • ρε λιουισ!!! εσυ εδιωξεσ τον πατερα σου απο μανατζερ!! εσυ χωρισεσ απο την νικολετα εσυ ψαχνεισ απο δω και εκει τα κορακια μανατζερ!!!!!!!!
    ειχεσ το γαματο περιβαλον σαν τον μπατον παλιοτερα…και το κατεστρεψεσ!!!!!!!!
    δεν ειναι δικιολογια……
    κοιτα να σοβαρευτεισ γιατι αξιζεισ παραπανω απο την φετινη χρονια!!!!

    • Mika

      Eipa na grapsw kai egw alla den tha elega kati diaforetiko apo ayta pou eipes..
      Tou fouskwsan ta myala oi managers ala Simon Fuller kai ton exoun afhsei mono tou se kathe agwna..As prosexe…
       

    • γιατι οπωσ λεμε..
      οπωσ εστρωσεσ ετσι 8α κοιμηθεισ!!!!!!
      του χρονου ασ προσεξει!!!!!
      μια χρονια συγχωρειται…δευτερη οχι!!!!!!

  • @ Gazokiller Τώρα τα είπες όλα… ακριβώς έτσι έχουν τα πράγματα εώς τώρα, ξεφτιλίζεται για να πουλάει.. πολύ θα γούσταρα ένα δίδυμο Button – Raikkonen…

  • Monder

    fetos einai h xronia pou me apogoiteuse pliros… gt etsi re ham… krima kairos na deis ta pragmata ws exoun

  • Vassilis

    Προς τον συγγραφέα του άρθρου, το it’s rubbish δεν μεταφράζεται ποτέ κατά λέξη. Κάπως έτσι γίνεται η παραπληροφόρηση.

    • Mika

      Swstos, polles fores apla shmainei ahdies, blakeies, klp..
      Sigoura omws opws kai na exei einai ypotimhtiko na to les se kapoion h gia kapoion…

    • το νοημα παραμενει το ιδιο ομωσ!!!! ειτε βλακειεσ ειτε σκουπιδια…ειναι οτι ο κακομα8ημενοσ την ψιλο ειπε στο αφεντικο του!!!! επειδη δεν του αρεσει η κριτικη!!!

    • Vassilis

      Δεν είναι ακριβώς ίδιο το νόημα. Το σκουπίδια σημαίνει ότι η άποψη του άλλου δεν έχει βαρύτητα. Είναι σκουπίδι. Το it’s rubbish ανάλογα με το ύφος που το λέει κάποιος (πχ αν είναι ενοχλημένος ή ήρεμος κλπ) έχει και διαφορετική σημασία. Αν το πει ενοχλημένος σημαίνει ότι δείχνει ασέβεια αλλά αν το πει ήρεμος σημαίνει ότι απλά διαφωνεί. Όπως και να ‘χει πάντως μόνο από αυτό ο αναγνώστης δεν μπορεί να ξέρει αν έδειξε έλλειψη σεβασμού ο Hamilton ή όχι. Γενικά συμφωνώ ότι δεν του αρέσει η κριτική (πχ αυτό που είχε πει για τις απόψεις του Mansell ήταν απαράδεκτο) αλλά στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν είναι τόσο ξεκάθαρο.

    • Εννοεί ότι δεν ισχύουν, είναι “σκουπίδια”! Το πώς παίρνει ο καθένας τη λέξη “σκουπίδια”, είναι άλλο θέμα. Θέλεις να το γράψω “βλακείες”, “ανοησίες”, “χαζομάρες”; Δεν έχει νόημα. Κανείς δε μιλά για έλλειψη σεβασμού! Δεν το γράφω αυτό! Απλά γράφω ότι το είπε, γιατί το είπε! Η ερμηνεία είναι άλλο θέμα!

    • Vassilis

      Ωραία όλα αυτά αλλά και πάλι το it’s rubbish δεν μεταφράζεται αυτολεξεί “είναι σκουπίδια” στα ελληνικά. Επίσης, κανείς δεν είπε ότι έγραψες ότι έδειξε έλλειψη σεβασμού. Οι αναγνώστες το συμπεραίνουν από την λάθος μετάφραση που έκανες.

    • το καταλαβαίνεις ότι διυλιζεις τον κονωπα τώρα!!!
      μια χαρα είναι η μετάφραση κ το νόημα της έκφρασης είναι ακριβώς όπως εμεις λέμε αυτα που λες είναι μαλακιες…
      το πόσο σοβαρά θα το πάρεις εξαρτάται απο τη σχέση μας αλλα κ τον τόνο που θα στο πω!
      αλλα το κεντρικό νόημα είναι ότι τουλάχιστον δεν συμφωνώ… το αν απαξιωτικο το σχόλιο είναι άλλο θέμα!!!
      αλλα το θέμα είναι το προστατευόμενο παιδάκι δεν έχει κ την πιο έντιμη ιστορία στα σχόλια του άρα καλώς κ τα παίρνουμε στραβά!
      αυτα κ πάντα φιλικά!

    • hellboy

      λεμε την εκφραση “σκουπιδια” υποτιμιτικα για καποια λογια η κατι που ακουμε στην τηλεωραση,η εκφραση ειναι εξισου υποτιμιτικη οπως και να την πεις,ακομα και στην γλωσσα μας.καθως δεν υπαρχει θεμα παραπληροφωρισης για τον απλο λογο οτι οπως θελεις διαβαζεις την εκαστοτε εκφραση.και ναι δυστυχως κανεις λαθος το “it’s rubbish” παραμενει και σημενει σκουπιδια.!so  what  που λενε και στο χωριο!!!!!!! απο την στιγμη που μια λεξη εχει 10 διαφορετικες μεταφρασεις θα παρεις αυτη που ειναι ποιο κοντα στην πραγματικη ενοια της ξενης λεξης οταν γραφεις!!!!

    • Συγγνώμη, φίλε μου, αλλά δε θα χάσω άλλο χρόνο για μία λέξη! Η μετάφραση είναι μια χαρά. Κι αν κάνω λάθος εγώ, στο λέει ένα άτομο που ζει στην Αγγλία και ξέρει τη σημασία αυτών των εκφράσεων. Στον gazokiller αναφέρομαι! Συμφωνώ 100% μαζί του, όπως και με τον hellboy! Δε θα καταπονήσω άλλο το πληκτρολόγιό μου, διότι δεν υπάρχει λόγος…

    • Vassilis

      Και εγώ έχω ζήσει στην Αγγλία και ξέρω πάρα πολύ καλά την σημασία των λέξεων. Δεν μεταφράζονται όλες οι αγγλικές λέξεις αυτολεξεί. Πάντως καλό θα ήταν να ακούς την κριτική των άλλων και να μην λες “δεν θα χάσω χρόνο για μία λέξη”. Μόνο έτσι γίνεσαι καλύτερος.

      gazokiller, ναι ίσως να διυλίζω τον κώνωπα αλλά καιρός δεν είναι οι ελληνικές ιστοσελίδες να γίνουν πιο σωστές; Το θέμα πάντως είναι ακριβώς το αν είναι απαξιωτικό ή όχι. Το “είναι σκουπίδια” έχει μόνο απαξιωτική σημασία. Το it’s rubbish δεν έχει τόσο πολύ. Είναι παρόμοιο με το “χαζομάρες” το δικό μας.

      Τέλος πάντων, προσωπικά αυτό που ήθελα να πω στον Γιώργο το είπα. Το αν θα με ακούσει ή όχι είναι δικό του θέμα. Καλή συνέχεια.

    • Εννοείται πως δέχομαι την κριτική. Αρκεί, βέβαια, αυτή να είναι με νόημα. Πώς να γίνω καλύτερος μέσα από αυτό που μου λες; Ότι έχω κάνει λάθος μετάφραση, αφού είναι σωστή! Άρα, δεν έχω λάθος! Το είπε ο Hamilton, το έγραψα, είσαι σωστό (το λένε όλοι!) και ‘συ μου λες ότι δεν δέχομαι την κριτκή… Φυσικά και τη δέχομαι, και έχω γίνει πολύ, πολύ καλύτερος από το πρώτο μου άρθρο στο AutoBlog. Η διαφορά είναι τεράστια! Ωστόσο, δε γίνεται μόνο μέσα απ’ αυτή καλύτερος. Προσωπικά, για να γίνω ακόμα καλύτερος, κάνω και την αυτοκριτική μου αρκετές φορές. Δεν μου είπες, όμως, εσύ, τι θα έβαζες στη θέση της λέξης “σκουπίδια”; Ο AB θα έβαζε μ@λ@κίες, για παράδειγμα. Εσύ, θα έγραφες “χαζομάρες”; Αντιλαμβάνομαι τη διαφορά μεταξύ των δύο λέξεων, αλλά τότε μπορεί κάποιος να έβγαινε και να μου έλεγε ότι λέει τον Whitmarsh χαζό! Και ότι το “rubbish” σημαίνει “σκουπίδια”…

      Όσο γι’ αυτό που λες για τα ελληνικά sites, δεν ξέρω για τ’ άλλα, αλλά το AutoBlog από την πρώτη μέρα λειτουργίας είναι σωστό! Μπορούν να σου το διαβεβαιώσουν οι αναγνώστες μας…

      Ακόμα ψάχνω τον λόγο που σε ενόχλησε τόσο πολύ η λέξη σκουπίδια. Επαναλαμβάνω ότι είναι μια λέξη που μπορεί να έχει διαφορετική σημασία. Υπάρχουν και τα υπόλοιπα λόγια του “Billion Dollar Man”, οπότε δίνω στον αναγνώστη να καταλάβει τι θέλει να πει. Είπε “it’s rubbish”, που σημαίνει “σκουπίδια”.. Αυτό σημαίνει, και αυτό ήθελε να πει, αφού το είπε! Κανείς δε γράφει για έλλειψη σεβασμού στο πρόσωπο του Προέδρου. Αν κάποιος πιστεύει ότι με μία λέξη δε σέβεσαι κάποιον που σε ξέρει και σ’ έχει στηρίξει χρόνια, τότε είναι δικό του πρόβλημα. Ποτέ δεν το έγραψα αυτό! Το θέμα είναι στο πώς το παίρνει ο καθένας. Οπότε, είναι δικό του πρόβλημα. Δεν ήμουν μπροστά στη συνέντευξη, αλλά από τη στιγμή που δίνω όλα τα λόγια του Hamilton, είμαι εντάξει.

    • η μετάφραση μια χαρά έγινε. όπως λέει και ο gazokiller το “it’s rubbish” είναι σαν το δικό μας “λες μ@λ@κίες”. αν έγραφα εγώ το άρθρο θα έβαζα πάντως ως τίτλο:

      Hamilton: O Whitmarsh έλεγε μ#$!#@$κίες” εκεί να δεις μετά τι σφαγή θα γίνόταν :P :D

    • Αγαπητέ Βασίλη, κατ’αρχάς σε ευχαριστούμε πολύ για τη παρατήρησή σου. Πριν προχωρήσω στην απάντησή μου σχετικά με τη μετάφραση, θα ήθελα πρώτα να σταθώ στο σχόλιο σου σχετικά με τη παραπληροφόρηση. Δυστυχώς ή ευτυχώς όλοι μας γνωρίζουμε πως γίνεται η παραπληροφόρηση, και γνωρίζουμε καλά ότι δεν έχει να κάνει με λάθη στη μετάφραση. Ως προς το λάθος στη μετάφραση που παρατήρησες τώρα, σημασία στη μετάφραση σίγουρα έχει το να το μεταφράσεις όπως θα το αντιλαμβανόταν ένας ομιλητής της γλώσσας στην οποία το μεταφράζεις! Αυτό όμως δε σημαίνει ότι το μεταφράζεις σωστά. Στα αγγλικά όταν λέμε ‘rubbish’ εννοούμε σκουπίδια, και το κάνουμε χρησιμοποιώντας τη λέξη με τον ίδιο τρόπο που το κάνουμε στα ελληνικά. Εννοούμε δηλαδή τα απορρίμματα, αλλά και κάτι που είναι χαμηλής αξίας ή ανούσιο. Η σωστή μετάφραση λοιπόν είναι αυτή που έγινε στο άρθρο. Σίγουρα θα ήταν πιο οικείο αν ήταν μεταφρασμένο διαφορετικά, αυτό όμως δε σημαίνει ότι είναι μεταφρασμένο λάθος!

  • JohnnyXP64

    εγω θα πω κατι που δεν χωραει μεταφραση για παρεξηγηση.

    “three laloun and two are dancing!”

    :P ante pou kolisame sto trush vs rubish…..
    episis o “sygrafeas” den einai ta paidia edo alla o xenos tipos, o opoios se video sto BBS akousa (den vrisko pou einai na doso link) oti etsi to sxoliasan kai aytoi!

    koyventa na ginete…piastike o dimosiografos apo mia lexi kai now we are “lost in the translation”

    • adele91

      χαχαχαχαχαχαχαχα… three laloun and two are dancing??? γαματο!!! χαχαχαχαχα!!!

  • maria

    …………επειδή “εδώ” κάποιοι(πολλοί?!) φανατίζονται κ αντιλαμβάνονται τη F1 σαν το ελληνικό ποδόσφαιρο, η λέξη “σκουπίδια” απλά είναι μια μικρή αφορμή για να πούν άσχημα λόγια για τον Hamilton που δεν τον συμπαθούν……..μπορείτε να πείτε ότι θέλετε για όσα διάφορα κατά καιρούς λέει κ να έχετε απόλυτο δίκιο, αλλά κανένας σας δεν μπορεί να αμφισβητήσει το οδηγικό του ταλέντο, ακόμη κ εγώ που δεν τον θεωρώ αγαπημένο μου οδηγό………

    • Μαρία, η λέξη ταλέντο με κορυφαίος οδηγός της F1 απέχουν παρασαγγας κ αυτη την απόσταση μέχρι στιγμής δεν φαίνεται ο Hamilton να μπορει να την κλείσει!

  • Keil

    Μελι σταζουν μερικοι.
    Κραξτετον οσο μπορειτε φετος.Εδωσε δικαιωματα δεν λεω αλλα το να τον βριζεται με τοσο μισος δειχνει για μενα απλα χολη και τιποτα αλλο.

    • το ίδιο κάνεις κ εσύ για τη Ferrari κ αν όχι εσύ πολλοί άλλοι όταν την λένε μια μικρή εταιρία παραγωγής αυτοκινήτων με μονο προσόν το όνομα κ τπτ άλλο!!
      κ όσο κ αν τον βρίζω, μου δίνει το δικαίωμα κ τον βρίζω…
      κ για τις οδηγικές του ικανότητες αλλά κ για το χαρακτήρα του!